
Antonio De Lisa- V-Poems

Te llamo poesía, / amante, / y por último novia. //Un tratado sobre la metafísica / en catorce versos. // Un viaje al infinito, / una forma / sin retorno. // Después de milenios / fresca como una rosa.
Io ti chiamo Poesia, / amante / e infine sposa. // Un trattato di metafisica / in quattordici versi. // Un viaggio nell’infinito / di sola andata, / senza ritorno. // Dopo millenni / fresca come una rosa.

Sei nei biscotti che inzuppo nel latte / nella chiave di accensione, / sei nel frigorifero e nel portone, / nei passi all’addiaccio, /sei in ogni cosa che faccio. //Ti transustanzi a colazione / con rito leggero e fuggitivo. / Ti raddoppi all’ora dell’aperitivo, / triplicandoti a cena. // Sei nei sogni che spero. // Sei in ogni mio singolo pensiero.

E mi stordisco / nei suoi silenzi /come nuvole.
I dull my senses / in her silences / like clouds

Ogni notte in viaggio / un sogno / nel sogno / di tutti i viaggi.

Il chiarore delle stelle

Like a whisper / through / a piece of paper / a poem of love / creeps / in the labile plot / ours / indecision, / to give voice / to words / that we know / and silences / to what / we will not know.
Come un sussurro / attraverso / un pezzo di carta / una poesia d’amore / s’insinua / nella labile trama / della nostra / indecisione, / per dare voce / alle parole / che conosciamo / e silenzi / a quello che / non conosceremo.
疲憊的一天
它的光澤
掃描陰影。
Il giorno stanco
di sua lucentezza
scruta le ombre.

Я погружаюсь в твое / дыхание пьяный от ощущения, / твои удары сердца / я единственный ритм, который я слушаю, / далек от мира обычного. / Теперь я знаю, что я не могу делать ничего другого, / теперь я знаю, что я пошел, / теперь я могу просто напиться, чем ты.
Mi immergo nel tuo respiro / ebbro di sensazioni. / I tuoi battiti del cuore,
sono l’unico ritmo che ascolto, / lontano dal mondo consueto. // Ora lo
so che non posso fare altro, / ora lo so che sono andato, / ora posso
solo ubriacarmi di te.
—
Les sons de la nuit
ont quelque chose de la musique,
et quelque chose de l’évidence
du bruit.
Ils tracent l’espace,
envahissent le temps,
il sont comme l’écho
d’une journée finie.
Amis qui nous empêchent
de trop pénétrer dans notre profondeur.
Ils nous soutiennent comme des chiens fidèles .
Le silence n’existe pas.
(Traduction de Mery Danan)

Quando si gira /la sua ombra è velo che / ricopre il mondo.
When she turns / her shadow is veil / covering the world.

Sei bella come il cielo / Luminosa come la luce / Sinuosa come le dune Del deserto

Categories: D02- [PICTURE POETRY - POESIA VISIVA]
Rispondi